Songbeamer Texte in Untertitel-Dateien schreiben

Hier könnt ihr Wünsche und Ideen posten
Antworten
Tobias Becker
Beiträge: 149
Registriert: So Apr 17, 2005 8:43 pm

Songbeamer Texte in Untertitel-Dateien schreiben

Beitrag von Tobias Becker »

Hi,

bei einem Congress in D produzieren wir direkt vor Ort eine DVD von jeder Session (inkl. Lieder usw.)
Audio und Video wird bereits während der Aufnahme in Echtzeit in m2v und m2a (Audio und Video-Spur fürs DVD-Authoring) encodiert (mittels einer speziellen Hardwarekarte).

Sobald die Session beendet ist, wird das Material in ein bereits vorbereitetes Encore-DVD-Project importiert.
Da das Material bereits encodiert ist, dauert der ganze Vorgang vom Ende der Veranstaltung bis "Image geschrieben" weniger als 5min.. (Ziel ist unter 3, wenn der Import nach Encore nicht so lange dauern würde..)


Die neue Idee ist jetzt, die Liedtexte und deutschen Übersetzungen der Theaterstücke in Subtitle zu schreiben (nicht wie bisher hart ins Bild eingerechnet).
Dazu sollte Songbeamer zur Laufzeit eine Datei mit den entsprechenden Texten sowie dem Zeitpunkt des Ein- und Ausblendens schreiben.

Wie könnte das jetzt praktisch aussehen?:
Vor Beginn der Veranstaltung startet man synchron die Aufnahme. d.h. via Chat / Telefon / Walkie Talkie / Handzeichen etc. startet man die Aufnahme für die späteren Video/Audiodateien und die "Aufnahme" in Songbeamer zeitgleich.
Danach läuft bei SB intern eine Uhr los, die 25x pro Sekunde eine Einheit (=Frame..) weiterläuft. Wird etwas auf der Leinwand angezeigt, werden die entsprechende Zeilen Text incl. der Information, wann sie ein- und wieder ausgeblendet wurden, in die Subtitle-Datei geschrieben.


1. Die Syntax ist die folgende:

Code: Alles auswählen

Subtitle_# Start_Timecode End_Timecode Subtitle_text
Additional_line_of_subtitle_text
Additional_line_of_subtitle_text
oder mit Zahlen:

Code: Alles auswählen

1 00:00:02:02 00:00:03:15 The cat never came back.
She just walked away.
2 00:00:05:18 00:00:09:20 I hope she's all right.
She always looked out the window with a special kind of longing.
You can use either spaces or tabs to separate the elements in the script, and the Enter key to separate lines within the script. If you want to break the subtitle text into separate lines, just use the Enter key to start a new line. Keep in mind, however, that after you import the subtitles, the point size of the text and the size of the bounding box may force the text to reflow, causing unexpected line breaks.
Hier wäre es also gut, wenn jede neue Zeile, die auf dem Bildschirm auch in einer neuen Zeile angezeigt würde, durch ein Enter getrennt wird (also auch bei einem automatischen Zeilenumbruch (weis nicht ob Songbeamer so etwas macht?) sollte dieser als "harter" Zeilenumbruch in die Subtitle-Datei übernommen werden (die Formatierung der Subtitles hinterher in Encore entspricht exakt der Formatierung in Songbeamer (Schriftgröße und Schriftart und Position) sodass eine zu lange und daher automatisch umbrochene Zeile bei der Präsentation hinterher auch in Encore zu lang wäre.

2. Genauigkeit / Zeit
Zur Zählung kann entweder einfach die interne Uhr des Computers verwendet werden, oder als externe Referenz der im Videobereich übliche Genlock. Wobei ich den Aufwand mit Genlock in diesem Status für übertrieben halte, zumal es wirklich nur darum geht, dass die Subtitle relativ zueinander passend geschrieben werden. Sollte aus irgendeinem Grund die "Aufnahme" einige Sekunden zu früh oder zu spät starten, kann man in Encore hinterher einen generellen Offset einstellen. Vereinfachend kommt hinzu, dass wir bei Subtitles / Liedtexten über eine Genauigkeit von ca. 1/8 bis 1/2 Sekunde sprechen, bevor es "falsch" aussieht. Dementsprechen bringt das Halbbilder-genaue synchronisieren auf 1/50 (25x2 Halbbilder pro Sekunde) via Genlock irgendwie keine Vorteile..

3. Führende Nullen müssen nicht geschrieben werden, allerdings würde ich es der Übersicht halber besser finden:
Timecode numbers do not need leading zeros. For example, 0:0:12:3 would be correctly interpreted as 00:00:12:03 on import.
4. Außerdem wäre es wichtig, wenn die resultierende Textdatei UTF-8 wäre:
Regardless of the type of script (text or image based), always save a script as a text file (TXT). To ensure that all the characters are correctly interpreted, choose Unicode UTF-8 or UTF-16 encoding when you save. This encoding option is available for text files in most text editors, such as Microsoft NotepadTM or Microsoft WordTM.
5. Wenn es möglich wäre, die "Uhr" und das schreiben der TXT-Datei selbst auf einen 2. Computer auszulagern, und die beiden "reden" via Netzwerk miteinander, würde das natürlich die Sicherheit erhöhen. Außerdem könnte ich dem Präsentator die Lösung so besser "unterschieben" da er sich keine Sorgen um evt. geringere Stabilität macht :D

6. Weil das Projekt in Deutschland ist, ist das Format für den Timecode oben immer PAL. Wenn mans direkt international machen möchte, hier noch die Anforderungen für NTSC:
- Formatierung ist mit Semikolons: (hh;mm;ss;ff (hours; minutes; seconds; frames) und nicht wie bei PAL mit Doppelpunkten.
- Ein Frame ist nicht 1/25 Sekunde lang, sondern 1/29,97. Umrechnung wenn man von Millisekunden kommt:
NTSC: Frame # = (Milliseconds x 29.97) / 1000
Um mathematisch auf die 29,97 zu kommen: 30/1,001 = 29,97002997002997002997002997003


Die nächste Konferenz wäre Anfang Februar, wäre natürlich super wenn es bis dahin schon Ergebnisse gäbe...
lg, tobi
Antworten