Hallo zusammen,
ich klinke mich hier mal ein. Wir haben ebenfalls das Setup mit Deutsch/Russisch. Das Thema unterschiedliche Verseinteilung beschränkt sich ja nicht nur auf diese zwei Sprachen, sondern betrifft viele verschiedene Sprachräume. Näher bekannt sind mir persönlich hauptsächlich die Unterschiede zwischen Englisch und Deutsch (z.B. werden im Englischen bei den Psalmen die Einleitungszeilen wie "Ein Psalm Davids" nicht als Vers gezählt, somit gibt es hier meist eine Verschiebung um einen ganzen Vers); im Russischen sind die bekanntesten Abweichungen ebenfalls bei den Psalmen zu finden (
die Zusammenfassung der Google-KI gibt hier einen Überblick), aber auch andere Bücher sind betroffen.
Ich kann mir sogar vorstellen, dass es auch zwischen verschiedenen deutschen Bibelausgaben minimale Abweichungen gibt, vermutlich an der Bruchstelle katholisch-protestantisch, das aber nur am Rande, da es für SongBeamer nicht relevant ist.
Wie man in dem Screenshot des Originalposts sieht, "weiß" euer russisches Bibelmodul von diesen Abweichungen und sortiert die Verse technisch nach einer anderen Einteilung, fügt aber dazu noch die originale russische Referenz an den Versanfang, sodass das russisch-sprachige Publikum den Vers korrekt zuordnen kann. In unserem Fall kennt deutsche Übersetzer in der Regel die prominenten Unterschiede und "übersetz" z.B. bei den Psalmen die Angabe des russischen Predigers so, dass der SongBeamer-Bediener anhand der deutschen Referenz suchen kann (wir nutzen praktisch ausschließlich die spontane Ad-hoc-Anzeige). Das funktioniert leider nur bei den prominenten Abweichungen, es gibt aber wie gesagt auch einige eher unbekannte Abweichungen, die dann zu Verwirrung führen (z.B. im Buch Joel).
Eine universale Lösung ist hier sehr schwierig, ich hab mir hierzu auch schon Gedanken gemacht. Wie gesagt versuchen bereits die Bibelmodule eine interne Korrektur. Im hier gezeigten Beispiel passt die Korrektur aber nicht, z.B. wird Psalm 51,19 (deutsch) auf Psalm 50,21 (russisch) "gemappt", richtig wäre hier 50,19 (also lediglich Versatz des Kapitels aber nicht des Verses).
An eurer Stelle würde ich ein anderes russisches Bibelmodul suchen, das diese Korrekturen besser macht. Bei unserem russischen Bibelmodul haben wir z.B. das obige Problem bei den Psalmen nicht, eher bei den "nischigen" Abweichungen - leider weiß ich nicht mehr genau, wo wir das Modul gefunden haben, da würde ich an eurer Stelle einfach verschiedene Quellen heranziehen und testen.
Eine Lösung innerhalb von SongBeamer halte ich für unrealistisch, da wie gesagt bereits die fremdsprachigen Module ihre eigenen Korrekturen mitbringen, was dann mit einer SongBeamer-internen Korrektur nur zu noch mehr Verwirrung führen würde.